Message from Vanguards 75
"My friend Grimble there just got a call today from the Maury Povich show," I began. "And it seems they're doing a segment on secret admirers. Evidently, someone has a little crush on him. Do you think he should go on the show or not?" "Sure," she answered. "Why not?" "But what if his secret admirer is a man?" I asked. "Talk shows always need to put an unexpected twist on everything. Or what if it's a relative?" It's not lying; it's flirting. She laughed. Perfect. "Would you do the show?" I asked. "Probably not," she answered.
After watching the movie Boiler Room, about ruthless cold-calling stockbrokers, Mystery had decided that phone numbers were wood—in other words, they were a waste of paper. Our new strategy was no longer to
try to call a girl for a date, but to take her on a date right away—an instant date—to a nearby bar or restaurant. Changing venues quickly became a key
piece in the pickup game. It created a sense of distorted time: If you went to three different places with a group you'd just met, by the end of the night it
felt as if you'd known each other forever.
日本語
先駆者からの伝言 75
「友だちのグリンブルが、今日モーリー・ポヴィッチショー(現代の病理のようなものを扱う人気トーク番組)から電話をもらったんだ」俺は始めた。「どうも番組を見てるあいつのファンのために、ひとつのコーナーをもうけようってことらしいんだ。あいつにも、そういうファンがいるっていうことだな。彼はショーに出るべきだと思う?」
「もちろん。」と彼女は答えた。「いいと思うわ。」
「でも、もし彼の隠れた崇拝者が男だったら?」と私は尋ねた。「トーク番組は、常にすべてに予想外のひねりを加える必要があるものだろ。親類だったらどうする?」
嘘を言っているわけじゃない。彼女の性的興味を刺激させているだけだ。
彼女は笑った。完璧だった。
「君なら番組にでる?」と私は尋ねた。「おそらく出ないわ」と彼女は答えた。
ミステリーは、「Boiler Room」の映画を見て、冷酷な勧誘電話をする株式ブローカーたちからヒントを得た。電話番号は単なる木材、つまり紙の無駄だと判断した。俺たちの新しい戦略は、もはや電話で彼女をデートに誘い出すことではなく、その場ですぐに近所のバーやレストランへとデートに連れ出すこと、つまり、「インスタントデート」になっていた。会う場所を変えることが、すぐに口説きのゲームにおいては重要な要素になった。それは時間の感覚をゆがませる。もし出会ったばかりのグループで店を三つくらい回れば、その夜の終わりには、まるでもうお互いが長い知り合いだったかのように感じているだろう。
単語・解説
Grimble/人名:グリンブル
Maury Povich/人名:モーリー・ポヴィッチ
boiler/[ bɔ́ilər]ボイラー/名詞/ボイラー(水を湯または水蒸気にして循環させるための大型容器)、ボイル用チキン、やかん、湯沸かし、給湯タンク、女、女性/Lv.3
boiled/[bɔild]ボイルド/形容詞/ボイルした、ゆでた、煮た、酔っぱらった/Lv.1/boiling/[bɔ́iliŋ]ボイリング/形容詞、名詞、副詞/沸騰している、煮え立っている、ひどく暑い、うだるような、カンカンに怒った、荒れ狂う、ひどく、沸騰、煮込み、煮沸/Lv.2/boilerplate/[bɔ́iləplèit]ボイラプレイト/名詞/登録した短文を文書中に挿入する、ボイラープレート、ボイラー板、鋳型、印刷用鉛版、配給(共通)記事、決まり文句、常用文、短文挿入、文例集、印刷待ち原稿/Lv.3
Grimble/人名:グリンブル
Maury Povich/人名:モーリー・ポヴィッチ
boiler/[ bɔ́ilər]ボイラー/名詞/ボイラー(水を湯または水蒸気にして循環させるための大型容器)、ボイル用チキン、やかん、湯沸かし、給湯タンク、女、女性/Lv.3
boiled/[bɔild]ボイルド/形容詞/ボイルした、ゆでた、煮た、酔っぱらった/Lv.1/boiling/[bɔ́iliŋ]ボイリング/形容詞、名詞、副詞/沸騰している、煮え立っている、ひどく暑い、うだるような、カンカンに怒った、荒れ狂う、ひどく、沸騰、煮込み、煮沸/Lv.2/boilerplate/[bɔ́iləplèit]ボイラプレイト/名詞/登録した短文を文書中に挿入する、ボイラープレート、ボイラー板、鋳型、印刷用鉛版、配給(共通)記事、決まり文句、常用文、短文挿入、文例集、印刷待ち原稿/Lv.3
stockbroker/[stɑ́kbròukər]ストックブローカー/名詞/株式仲買人、売買業/Lv.3/stock /[stɑk]ストック/名詞、動詞、形容詞/在庫、在庫品、ストック、蓄え、備蓄、貯蔵、資源、資本金、株、株式、評判、人気、家畜=livestock、祖先、家系、種族、語族、幹、煮出し汁、ブイヨン、台木、切り株、丸太、囲い、おり、銃床、握り、柄、木部構造、いかりのストック、金属材料ストック、アラセイトウ、乗馬のストックストック、山札、場札、レパートリー、上演題目、岩、鉄道車両、足かせ、造船台、手持ちの、陳腐な、平凡な、仕入れる、置く、家畜を入れる、放つ、放流する、~を満たす、~に入れる、芽を吹く、蓄える/Lv.1
stock market/ストックマーケット/名詞/株式市場、証券取引所、証券取引(価格)、株式市況・相場/Lv.1/stockpile/[stɑ́kpàil]ストックパイル/名詞/ 食糧備蓄、貯蔵量、備蓄、貯蔵、備蓄品、貯蔵する、備蓄する、買いだめする、ため込む/Lv.2/livestock/[láivstɑ̀k]ライブストック/名詞/家畜(類)/Lv.3/stocking /[stɑ́kiŋ] ストッキング/名詞/ストッキング、靴下、クリスマス靴下、馬の脚の毛色がストッキング/Lv.3
broker/[bróukər]ブロウカー/名詞/仲介業者、周旋屋、ブローカー、株式仲買人、陰の実力者/Lv.3
venue/開催地、会場、現場/revenue/[révənùː]レベニュー/名詞/歳入、収入、国税局、国税庁、税務局/Lv.1
0 件のコメント:
コメントを投稿