Message from Vanguards 83
" I'll tell you what. Why don't we take all those good feelings you're having right now"—raising his hands again—"and put them into this pack of sugar"—he picked up a sugar pack and rubbed his raised hand on it—"so that you can carry them around with you all day." He handed her the sugar pack. She put it in her apron and walked away, still beet red. "That," Twotimer hissed, "is condiment anchoring.
Was there any precedent for it at the time? In the mid-sixties, life was changing radically in America. Women had just started taking the pill; the Stones and the Beatles had hit; Bob Dylan was becoming popular. A whole counterculture was taking shape. Life was very suddenly wildly erotic. In the forties and fifties, if you grew up in your hometown, you met people at church socials or were introduced by an aunt.
We walked in the door of the bayside restaurant—confident, smiling, alpha. Unfortunately, no one noticed. There were two guys at the bar watching a baseball game on television, a group of businesspeople at a corner table, and a mostly male bar staff. We strutted to the balcony.
日本語
先駆者からの伝言 83
「じゃあこうしよう。今あなたが感じているその良い感情を、この砂糖に入れて」、(彼は、彼は砂糖の包みを手に取り、再び手を挙げて、挙げた手をそれにこすりつけた)「一日中持ち歩けるようにしよう」。
彼は彼女に砂糖の包みを手渡した。彼女は、それをエプロンの中に入れて、まだ真っ赤なまま、歩いて行った。
トゥートマイマーはささやく感じで言った。「つまり、これが調味料アンカリングってことだ」
そのとき、前例はあったのですか?
60年代半ば、アメリカでは、人の生活は劇的に変化してきていた。女性はピルを飲み始めたばかりで、ストーンズとビートルズが台頭し、ボブ・ディランは人気者になりつつあった。カウンターカルチャー全体が形成されつつあった。人生は突如としてエロチックなものになった。40年代、50年代では、田舎で育ったとしたら、出会いは専ら教会の集まりで人に会ったり、おばさんに紹介されたりする状況だった。
俺たちは海岸のレストランのドアの中に歩いて入っていったー自信に満ち、笑顔で、アルファメールの雰囲気で。残念ながら誰一人、俺達には気づかなかった。バーのところには、テレビで野球の試合を見ている二人の男と、隅のテーブルに座っているビジネスマンの一団、それから、バーのスタッフのほとんどが男性だった。俺たちは、余裕の態度でバルコニーに出た。
単語・解説
apron/[éiprən]エイプラン/名詞/エプロン、前掛け、エプロン(飛行機・船が乗客の乗降、手荷物、食料品、補給品などを積み降ろしする場所)、張り出し舞台、フェアウェーとの境界の領域、リングのフロアで、ロープより外側の部分、急斜面の底部にできた、堆積物から成る緩やかな斜面、~にエプロンをつける/Lv.0
condiment/[kɑ́ndəmənt]カンダメント/名詞/香辛料、調味料、薬味/Lv.3
precedent/[présidənt]プレシデント/名詞、形容詞/前例、先例、慣例、判決例、判例、先行する、前の/Lv.3
precedence/[présidəns]プレシデンス/名詞/先行、先に来ること、優先権、優位、上席/Lv.3
mid-sixties/60年代半ば
forties/フォーティーズ/名詞/40台、歳代、年代、番台、度台/Lv.3/fifties/フィフティズ/名詞/50台、歳代、年代、番台、度台/Lv.3/sixties/[síkstiz]シックスティズ/名詞/60台、60歳代、60年代、60番台、60度台/Lv.3
Bob Dylan/アメリカのシンガーソングライター
beatle/beetle/[bíːtl]ビートル/名詞/甲虫(カブトムシ、クワガタ、ホタルなど)、近眼の人、かけずり回る、急ぐ、逃げ出す、大槌、杵、すりこぎ、~を打つ、突き出ている、覆いかぶさる/Lv.3
counterculture/[káuntəkʌ̀ltʃə]カウンターカルチャー/名詞/カウンター・カルチャー、対抗文化、反体制文化/Lv.3
social/[sóuʃəl]ソウシャル/形容詞/社会の、社会(福祉)に関する、社交的な、社会性のある、群生する、叢生性の、親睦会、パーティー、会合
businesspeople/[bíznəspìːpl]ビジネスピープル/名詞/実業家、経営者、ビジネス関係者/Lv.3
apron/[éiprən]エイプラン/名詞/エプロン、前掛け、エプロン(飛行機・船が乗客の乗降、手荷物、食料品、補給品などを積み降ろしする場所)、張り出し舞台、フェアウェーとの境界の領域、リングのフロアで、ロープより外側の部分、急斜面の底部にできた、堆積物から成る緩やかな斜面、~にエプロンをつける/Lv.0
beet red/ビーツのように真っ赤な/赤いのと白いのがある
beet/[bíːt] ビート/名詞/ビーツ、甜菜、テンサイ、砂糖ダイコン/Lv.3
hiss/[hís]ヒス/動詞/シュー(シュッ・ジュー)と音を立てる(立てて動く)、シーッと言う、~に対してシューと音を立てる、シーッと言って黙らせる・追い払う・非難する、シューという音/Lv.3beet/[bíːt] ビート/名詞/ビーツ、甜菜、テンサイ、砂糖ダイコン/Lv.3
condiment/[kɑ́ndəmənt]カンダメント/名詞/香辛料、調味料、薬味/Lv.3
precedent/[présidənt]プレシデント/名詞、形容詞/前例、先例、慣例、判決例、判例、先行する、前の/Lv.3
precedence/[présidəns]プレシデンス/名詞/先行、先に来ること、優先権、優位、上席/Lv.3
mid-sixties/60年代半ば
forties/フォーティーズ/名詞/40台、歳代、年代、番台、度台/Lv.3/fifties/フィフティズ/名詞/50台、歳代、年代、番台、度台/Lv.3/sixties/[síkstiz]シックスティズ/名詞/60台、60歳代、60年代、60番台、60度台/Lv.3
Stones/ローリング・ストーンズ/米国のロックバンド
Beatles/ビートルズ/英・リバプール出身のロックミュージックグループBob Dylan/アメリカのシンガーソングライター
beatle/beetle/[bíːtl]ビートル/名詞/甲虫(カブトムシ、クワガタ、ホタルなど)、近眼の人、かけずり回る、急ぐ、逃げ出す、大槌、杵、すりこぎ、~を打つ、突き出ている、覆いかぶさる/Lv.3
counterculture/[káuntəkʌ̀ltʃə]カウンターカルチャー/名詞/カウンター・カルチャー、対抗文化、反体制文化/Lv.3
social/[sóuʃəl]ソウシャル/形容詞/社会の、社会(福祉)に関する、社交的な、社会性のある、群生する、叢生性の、親睦会、パーティー、会合
aunt/[ǽnt]アーント/名詞/叔母/Lv.0
bayside/[béisàid]ベイサイド/名詞/湾岸近くの、ベイサイドの/Lv.3/bay/[béi]ベイ/名詞/湾、入り江、森林に一部取り込まれている平原、柱間、張り出し窓、仕切られている部分、~庫、~室、診療所、保健室、駐車区画、鹿毛色、鹿毛の馬、ほえ声、窮地(苦しい立場)、ほえる、うなり声を上げる、~に吠える、~を叫ぶ、追い詰める、月桂樹、名声、名誉/Lv.0businesspeople/[bíznəspìːpl]ビジネスピープル/名詞/実業家、経営者、ビジネス関係者/Lv.3
strut/[strʌ́t]ストラト/名詞/もったいぶって歩く、反り返って歩く、気取って歩く、~を見せびらかす、~を誇示する、気取って歩くこと、気取った歩き方、支柱、突っ張り、筋かい、~を補強する/Lv.3
balcony/[bǽlkəni]バルコニィ/名詞/バルコニー、ベランダ、桟敷、張り出し席/Lv.0